Old Pond

Old Pond

Carpe Diem Vernacular, with a twist #1 the old pond

furu ike ya kawazu tobikomu mizu no oto

the old pond;
a frog jumps in —
the sound of the water

© Basho (Tr. R.H.Blyth

 

Our task is to translate this poem – except if you use a translator the poem ends up saying  the exact same thing because  furu ike ya kawazu tobikomu mizu no oto is the english version – so first I used a translator to change it back to Japanese Romanji .

古 池;
カ エ ル に ジ ャ ン プ-
水 の 音

Then I tried a variety of translators and these were the most coherent.

The old pond
mosquito catcher flops down
the sound of water

pond
during the campaign
the sound of water

Using still another translator  the Japanese and English translation

古い池;
カエルのジャンプ-水の音

Old pond; Jumping frog-the sound of the water

___________________

So my translation- with one of the translators the only word that actually translated was ancient, so I think I will chose that word.  I loved the” mosquito catcher.”  Flops down or jumping or a combination

ancient pond
the mosquito catcher jumps
the sound of water

___________

Now my own ideas just imagining the scene.

forgotten pond
startled frog jumps
with a splash

algae covered pond
the sound of the frog
ducking into water

Advertisements

10 thoughts on “Old Pond

  1. BRILLIANT!!!
    Love the way you show up the shortcomings of mechanical translators and then give us your perfect own interpretation. such fun.
    Wonderful approach. Wish I had thought of it.

    Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s